28.09.2012

Вот, как бывает :)


Сейчас читаю роман Д. Фасмана «Библиотека географа» в переводе на литовский язык. В тексте упоминается Швянченис (мой родной городок!). Нашла перевод книги на русский, там переводчик городок назвал Свенционис - это явно он! На литовском пишется Švenčionys, уберите птички над «Š» и «č», поменяйте латинские буквы на русские - и получится Свенционис.
«Майор Советской армии литовского происхождения нашел башню среди вывернутых взрывом корней виноградника и привез с собой в Швянченис, где эта вещь, вероятно, совершенно забытая, пролежала в кладовке за кухней среди дешевых фаянсовых тарелок и щербатых чашек вплоть до 1974 года, когда дом был обворован.»
Интересно, как писатель решает, какие географические названия упомянуть в своем произведении? В данном случае, наверное, ткнул пальцем в карту Литвы и попал на Švenčionys :)))

6 комментариев:

  1. Так это не документальная или историческая книга?
    Наверное, просто понравилось ему такое название. :) Галя, а что оно означает?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Таня, точно не знаю, по-моему название произошло от какого-то гидронима.

      Удалить
  2. Как интересно, я все-таки считаю что то или иное место указывается не случайно. Может автор бывал в этом городе.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Аня, чего только в жизни не бывает, но верится с трудом :)

      Удалить
  3. ну а сама книга-то как? Интересная? Стоит прочитать?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Аня, книга для легкого чтения, детектив с примесью мистики и исторических фактов, довольно увлекательная :)

      Удалить

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...