Сейчас читаю роман Д. Фасмана «Библиотека географа» в переводе на литовский язык. В тексте упоминается Швянченис (мой родной городок!). Нашла перевод книги на русский, там переводчик городок назвал Свенционис - это явно он! На литовском пишется Švenčionys, уберите птички над «Š» и «č», поменяйте латинские буквы на русские - и получится Свенционис.
«Майор
Советской армии литовского происхождения нашел башню среди вывернутых взрывом
корней виноградника и привез с собой в Швянченис, где эта вещь, вероятно,
совершенно забытая, пролежала в кладовке за кухней среди дешевых фаянсовых
тарелок и щербатых чашек вплоть до 1974 года, когда дом был обворован.»
Интересно, как писатель решает, какие географические названия упомянуть в своем произведении? В данном случае, наверное, ткнул пальцем в карту Литвы и попал на Švenčionys :)))