14.06.2011

КОМПАДРЕ И КОМПАДРИТО

Танго «Bailarin compadrito» - одно из моих любимых. Когда песню прокручиваешь не один и не два раза, невольно задумываешься, о чем же там поют, кто же такой компадрито? В результатах поиска этого слова googl, кроме всего прочего, выдал ссылку на сайт произведений Владимира Резниченко. Вставляю отрывок из его статьи «Столица танго», полностью ее можно прочитать, щелкнув сюда. (Сдесь же информация об авторе и другие его произведения).
Итак...
У истоков танго стоят два колоритных персонажа — компадре и компадрито. Первый — гаучо-люмпен, второй — его прямой потомок или подражатель.
           Компадре, обитатель пампы, волей судеб заброшенный в городские предместья и навсегда расставшийся со своим, казалось бы, неразлучным конем, сохранил прежний необузданный нрав, диковатые привычки и отчасти одежду. Он носит шляпу-гриб, длинный мешковатый пиджак, надетый прямо на нижнюю рубаху, шея повязана платком, на ногах — тапочки-альпаргаты с веревочной подошвой.
           Юный компадрито более развращен городом, его «униформа» —- узенький коротенький пиджачок со шлицей, ярко-розовая сорочка, начищенные до блеска штиблеты. В отличие от косматой шевелюры компадре, волосы компадрито тщательно набриллиантинены, посередине — пробор, по бокам — длинные косые височки. На пальцах он носит многочисленные перстни с камнями умопомрачительного размера, проявляя при этом особенную заботу по отношению к мизинцу, ноготь которого, бережно выращиваемый и холимый, время от времени употребляется хозяином в качестве зубочистки.
           Компадрито, пробавляющийся случайными заработками, а зачастую занимающийся и мелким воровством, постоянно не в ладах с полицией и законом. Как и подобает подлинному «джентельмену удачи», он изъясняется на криминальном жаргоне, называемом здесь лунфардо.
           Когда танго перестает быть просто танцевальной мелодией и становится к тому же еще и песней, оно начинает играть роль разносчика лунфардо, который постепенно превращается в язык социальных низов, а затем и мало-помалу вкрапливается в общенародную разговорную речь. Естественно, многие классические тексты танго малопонятны не только иностранцам, изучавшим испанский с помощью словарей, но и жителям других испаноязычных стран.





Vestido como dandy, peinao a la gomina
y dueño de una mina más linda que una flor,
bailás en la milonga con aire de importancia,
luciendo la elegancia y haciendo exhibición.

Cualquiera iba a decirte, che, reo de otros tiempos,
que un día llegarías a rey de cabaret,
que pa' enseñar tu corte pondrías academia...
Al taura siempre premia la suerte que es mujer.

Bailarín compadrito,
que floriaste tu corte primero,
en el viejo bailongo orillero
de Barracas al sur.

Bailarín compadrito,
que quisiste probar otra vida,
y al lucir tu famosa corrida
te viniste al Maipú.

Araca, cuando a veces oís La Cumparsita
yo sé cómo palpita tu cuore al recordar
que un día lo bailaste de lengue y sin un mango

y ahora el mismo tango bailás hecho un bacán.

Pero algo vos darías por ser sólo un ratito
el mismo compadrito del tiempo que se fue,
pues cansa tanta gloria y un poco triste y viejo
te ves en el espejo del viejo cabaret.

5 комментариев:

  1. Галина, с большим интересом почитала и послушала. Спасибо, что знакомите с чем-то новым и непривычным для моей жизни ;).

    ОтветитьУдалить
  2. Анна, спаибо Вам, что зглядываете, что читаете, мне очень приятно! (может перейдем на «ТЫ»?)

    ОтветитьУдалить
  3. Галина, хорошо, я постараюсь :)!

    ОтветитьУдалить
  4. Галина, твой интерес к музыке и танцу расширяет и наш кругозор, спасибо :)

    ОтветитьУдалить
  5. Марианна, спасибо тебе!

    ОтветитьУдалить

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...